返回
同声传译
分类

至于伤脑····应该没有科学依据吧

日期: 2019-07-10 17:51 浏览次数 :

  我高三填志愿的时候就已经有学口译的念头了,当时网络还没那么发达或者我还没那么会搜,当时跳出的不过是一些新闻,我都视若珍宝地存起来。但是,当时也听到了很多不同的说法:

  虽然很多学口译的同学一般是获得研究生学位,甚至获得本科学位后就入行,因此行内有很多英语专业、小语种专业和翻译专业出身的年轻译员,这是再自然不过的事情,就跟任何行业都有年轻人一样。但是,30岁以上的译员,有了更多名声和经验,往往收入才步入黄金期,从此一直活跃到中年的前辈大有人在,60岁左右的前辈也是有的。不存在什么上了年纪就做不了口译的问题。

  一是因为很多译员并非科班出身,之所以年轻时做翻译,只是作为上司交代的一种杂活来做的。因此等到年龄慢慢大了,级别也上去了,就开始专攻自己的专业了。二是因为随着经验越来越多,对于很多优秀译员来说,其他的机会也在增加,比如在金融业做同传,时间久了,慢慢了解了行业知识,就转行去做金融了;还有一些老师有了经验之后,就开始教学生、开公司,自己也没有时间亲自去接口译任务了。我认为因为这两个原因不做口译的译员比因为脑力不允许不做译员的情况要多得多。

  确实是有的,因为毕竟无论是交替还是同传,都需要记忆力,而人的记忆里会随着年龄增长开始下滑,这是不争的事实,但是人的记忆下降是很慢的,而且往往到了40岁才会明显感觉出来。而与此同时,译员的知识在不断积累,存储在长期记忆中,在实际口译中,对自己短期记忆力的依赖也越来越低,所以并不会对工作造成很大的影响。

  其实这也是一个谣传。实际上,绝大多数译员的第二语言都是后天学习的,双语环境下成长的译员反而占少数,至于为什么他们不利用先天优势来做口译,我没法完全解释。毕竟他们也有自己的理想和追求,而且他们的语言状况也各不相同。比如我见过有的ABC同学从小家里抓英文,几乎不会中文,因此需要在大学后重新学习中文,跟普通的美国人学中文差不多。有的同学虽然会说但是不太会写,需要学习汉字和阅读,进行大量练习。

  至于兼职的交传和同传,这里不得不对大家抱歉,我这边也没有特别精确的行业数字,因为口译市场确实分层很严重。从经验上来看,往往有经验、有名声的老师接的工作很少,但是档次高,时薪也高;而初入口译行业的新人只能接受被翻译公司压得很低的时薪,在1000元以下的情况也不少见,他们也确实需要辛苦打拼一段时间,建立自己的名声。

  而且,时薪要考虑翻译的强度,同传一般比较高,交传很多是商务洽谈,甚至只是陪客户吃饭游玩,自然时薪较低,竞争对手也多。从专业上来看,有一定专业背景的译员往往可以要求高时薪,没有相关专业背景的译员则相对处于劣势。从语种上来看,比较小众的小语种往往可以拿到高薪,但是工作机会相对少,比较大众的小语种和英语对应的时薪较低。

  在中国,口译其实有自由职业和全职两种选择。还有一些大的国企和外企,特别是互联网公司,会招募全职口笔译员。随着一带一路项目的兴起,也有很多国企外派译员的项目,也是全职。这些岗位都很适合刚毕业进入口译圈的同学,而做了几年,积累了客户,有了更多兼职经验后,很多译员也会选择自由职业,同时可能发展一些副业,比如开展翻译课程。

  其实这是很好解释的。毕竟为一个企业做会议,一年可能也就那么多,随着事业上升,译员当然希望接到更多工作,并且尝试这个领域的其他工作。很多译员也确实实现了自由职业获得更高收入的初衷,也有译员是为了有更多时间丰富生活。自由职业并不是找不到工作。也有很多同学通过转岗在外企或者涉外岗位平步青云,只是做的事情跟口译没那么相关了,事业发展还是非常不错的。但是确实,这个行业对只希望全职工作的同学又只希望做口笔译的同学来说,压力可能比较大。

  同声传译确实需要精力高度集中,做完一场确实容易疲倦,但是毕竟很少有晚上的会议,所以晚上可以充分休息。至于伤脑······应该没有科学依据吧。

  很多英语译员说起小语种的口译乃至翻译,都是一副愤愤不平的表情,说他们的时薪或者千字价格多么多么地高,而且都是客户主动上门,等等。因为我也做二外日语的翻译,所以想告诉大家,小语种也是有很多血泪的。

  而且,英语市场广大,虽然起薪被压低,但工作要多得多。相对于英语,普遍会出现小语种一个工作价钱更高,但更不稳定,工作更少的情况。学英语各种应用的机会也很多,比如可以一边翻译一边教课,或者考虑转行、进外企,毕竟英语是世界语,学好英语可以走遍天下。但是小语种相对就困难得多。而比如不喜欢日企的文化,英语又不太好,又没受过专业的日语训练,就不太知道怎么出牌了。而且小语种的同声传译需求相对较少,大多数是交替传译,这也限制同学的发展。

  总而言之,我认为小语种和英语翻译在收入和职业前景上上可以平分秋色,就看个人的发展。但是,我并不赞成为了钱去进军小语种,尤其是罕见的的小语种,这是一种高风险的投资。而且同学在本科、研究生阶段会很难接触到好的翻译训练资源,同时没有对这种语言的兴趣,又要听说读写接触大量的材料,学起来也会很痛苦,可以算是一大酷刑了。

  我的确有见过有的招聘明明白白地限制性别,一般是外派到海外,尤其是比较危险的地方,一般会仅仅招聘男生。我有看过学阿拉伯语同学的分享,也认为男生在阿拉伯世界有明显优势。但这只是一例,女生学阿拉伯语,在中国应对企业需求,也有很多机会。但这些只是特定语种、特定情况下,某些客户的要求,在整体市场中应该是少数的。讲到性别限制,感觉翻译行业已经是比较公平的了。

  至于形象好气质佳,这一般是在商务谈判的情况,而且是客户的要求,一般翻译公司不会提出这种要求。做真正的会议都在箱子里,长什么样子根本看不清。但的确,商务谈判类的交传,需要译员扮演的角色不仅仅是翻译,还有让外宾觉得宾至如归,化解文化上的误会,乃至帮客户积极争取订单等等。在谈判中也需要举止、服饰得体。我觉得这可能才是客户要求形象好的真正目的,因此自己多积累经验,多方面照顾客户的需求也是很重要的。至于如果真的要看照片选美·······那随他去吧。