返回
同声传译
分类

其余语种译者需具备相当专业水平

日期: 2019-05-12 16:09 浏览次数 :

  新高考的选科政策让学生不得不更早的开始思考自己未来的职业方向,而全球共有7200+种职业。为了可以更好地协助同学们应对新高考,做好人生规划,i 思将以职业类型划分,每周挑选一个职业类型中3-4个职业作详细介绍。今天介绍的“主角”是

  同声传译(各语种)是指会议现场利用专门的同声传译设备,收听发言人讲话;同步把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译。

  ① 要求口译员不仅要具备高超的外语以及翻译水平,而且要对相关行业、文化背景、职业道德操等相关知识有深刻的了解;

  ② 英语八级,其余语种译者需具备相当专业水平,具备在1分钟内处理120个英语单词的能力;

  ③ 一般一级翻译通常有10年以上的翻译经验,并且可以流利地进行英汉双向翻译。二级译员通常有4-10年的翻译经验,可以胜任商务翻译。

  目前国内没有对同声翻译有任何资格认证,毕竟要想划分等级也并非是件容易的事情。我国现在还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜。目前,翻译市场在我国还处于发展阶段,但在国外已经形成了一个成熟产业。据了解,目前全球年翻译产值超过了 130 亿美元,亚太地区占 30 %,中国市场约为 127 亿元人民币左右。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在 2005 年达到 227 亿美元,中国将达到 200 亿元人民币的销售额,发展空间巨大。但是与巨大的翻译需求不协调的是我国翻译市场的不足。目前,中国的翻译市场规模在 100 多亿元,而现在的翻译公司的消化能力在 10 至 15 亿元。

  由于对同声传译人员的专业要求较高,国内师资力量又存在紧缺的问题,而国内培养同声翻译人才的仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、厦门大学、大连外国语学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设有对同译人员的专业培训班。据悉,为了满足社会和市场的需求,中国对外经济贸易大学和欧盟也联合办起了同声翻译班。但是,同声传译人才问题仍不能得到解决,尤其是缺乏具备 AIIC 这种尖端的传译人才。随着我国加入 WTO ,与各国的贸易往来也就更加密切,各种国际会议日益增多,对同声传译人员就更加需求了。加上一些媒体在做与外语有关的活动时也时常需要同声翻译,虽然同传的适应范围非常广泛,但目前这方面人才的急缺已经造成了人才构成上的脱节,并成为一个日趋尖锐的问题。

  靳萌,2002年获得南京大学外国语学院英语语言文学学士学位,2004年以两年时间获三年学制南京大学翻译研究硕士学位,并于同年获得英国纽卡斯尔大学海外研究生奖学金赴英攻读会议口译硕士,以一年时间获得两年学制英国纽卡斯尔大学同声传译硕士学位。服务于世界卫生组织、联合国发展计划署、联合国环境规划署、联合国教科文组织、世界银行;北京奥组委、上海特奥会、上海世博局、上海国际艺术节;国家农业部、国家商务部、国家科技部、国家教育部;上海市政府、浙江、江苏、陕西、青海等省政府;欧盟国家元首;英、美、加、奥及欧盟多国驻华使领馆等。

  姚梦瑶,2012年3月,十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译姚梦瑶被网友称为“小清新”翻译。

  笔头翻译,用文字翻译 。进行外国文字与中国文字互译或进行中国各民族文字互译工作。

  ② 热爱翻译工作,具有高度的责任感和良好的职业道德,有2年以上的工作经验;

  ② 了解客户需求是笔译工作的重要一步。它的内容包括:翻译语种、资料的类型;翻译内容的定量要求;客户要求的完稿时间等;

  ③ 笔译人员要制定出翻译方案提供给客户,通过与客户协商一致后确定最终翻译方案;

  目前中国翻译市场的规模虽然超过百亿元,国内注册的翻译公司有近3000家,但据中国翻译协会会长在第17届世界翻译大会上的发言,真正由国内翻译公司消化的市场份额仅占10%。

  中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。中国外文局副局长黄友义分析说,首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。但是,翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的挑战。

  随着网络的发展和全球经济的融合,以及国际交往、涉外商贸和涉外旅游越来越频繁,翻译需求正在以惊人的速度发展。但由于整个行业目前尚不规范,为了争夺客户,不少翻译公司之间竞争激烈,经常采用低价翻译等不规范方式。由于翻译价格不断走低,为了获得利润,常规的翻译、编辑和审核的流程经常无法保证,造成了翻译质量下降。在激烈的价格战中,很多翻译公司无法获得足够的利润,只能惨淡经营。

  以手语 、口语 为交流手段,在听障人士与健听人士之间进行传译服务的人员。

  与西方国家将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系,并建立了一套比较完整的关于手语翻译的培训、测试和鉴定体系相比,我国的手语翻译职业尚属于刚刚起步的阶段,而且缺乏手语翻译方面的专业人才。

  据统计,目前我国听障人士至少有2057万,但手语翻译人员,尤其是高水平的专业翻译人员极为匮乏,在人才培养上也远难以满足市场需求,只有少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课,而以社会培训为主的手语教育则力量薄弱。

  手语翻译员是以手语(手指语、手势语)、口语为交际手段,在听障人士与健听人士间进行传译服务。手语翻译人员职业的确立,对于创造无障碍交流的社会人文环境将起到积极的推动作用。2007年世界特殊奥林匹克运动会、2008年北京奥运会及2010年上海世博会等一系列重大国际活动的举行,尤显手语翻译员职业的重要性和广阔的发展前景。与国际接轨,为听障人士服务,这是一项功在当代,利在千秋的事业。