返回
资料翻译
分类

翻译本句时易将“develop”理解为常见的盈丰彩票

日期: 2019-06-11 07:02 浏览次数 :

  【摘要】2013年上半年成人英语三级考试报名正在进行,为了方便学员可以更好地备考2013年成人英语三级考试,网校第一时间编辑2013年成人英语三级精品考试资料,供广大学员参考学习。

  A.人们发展完善了一项新的数字技术,以判断是否同一艺术家在做两件艺术工作。

  B.假如由同一艺术家完成两件艺术品,这项识别技术就能发展完善。转自环 球 网 校/font>

  C.一项能够识别两件艺术作品是否出自同一艺术家之手的新数字技术已经被开发出来。

  D.人们开发出了一项新的数字技术,这项数字技术能够判断两件艺术工作是否为同一艺术家所做。

  A.一般来说,它最好将重心放在讲解的内容上,使之成为吸引观众注意力的方式。

  【难点分析】译好本句的关键在于正确把握句子结构。本句的主语表面看来比较简单,是“a new digital technique”,但其实该主语还有一个较长的定语从句修饰,即由that引导的定语从句。之所以将该从句后置是为了避免主语过长,导致整个句子头重脚轻。另外,翻译本句时易将“develop”理解为常见的“发展”之义,但从上下文看,此处是指一项新技术的开发。结合上述分析,选项C应为最佳答案。选项D将中心语与定语从句分开来译,可达到信息分流的效果,但其不妥之处在于错误地将“works”(作品)翻译成了“工作”,未能区别“works”与“work”。选项A把握住了句子的主干,但将主语的定语从句不恰当地译为目的状语从句,又把develop误译为“发展,完善”,同时还犯了与选项D相同的错误,因而不妥。选项B在结构上与原句偏差最大,该选项没有识别出原句中的定语从句,错误地把“whether”理解为“假如”之义,由此加入了一个条件状语从句,完全打破了原旬的句法结构,且不恰当地将此处的“develop”译为“发展,完善”,因此问题最多。转自环 球 网 校

  【难点分析】翻译本句需要分清句子的结构,该句中真正的主语是“to”引导的不定式结构,“it”是句子的形式主语。另外一个难点在于对状语“as a general rule”的理解。该短语的意思是“一般而言,通常”,不可简单地照字面意思理解。同时还要注意区别名词“presentation”与“present”,前者意为“讲解,演讲”,后者意为“礼物”等。在上述分析的基础上可看出选项D最切合原意。选项A的问题在于没有认清代词“it”的作用,将这个形式主语当成了代词,因而不妥。选项C重复了选项A的错误,另外还错误地将“as a general rule”译为“一般的规则”。选项B除了犯有选项C的词汇理解错误外,还片面地根据“better”一词将整个句子理解为一个表示比较的句子,与原句结构和意义相差甚远。